obowiązuje procedura przekazania drogą elektroniczną:
- zapotrzebowania w przypadku usługi rozliczanej fakturą;
- wniosku o wyrażenie zgody na zawarcie umowy w przypadku usługi rozliczanej umową cywilnoprawną i rachunku,
a po jego zaakceptowaniu, realizacja usługi odbywa się także w trybie obiegu elektronicznego zgodnie z obowiązującymi przepisami wewnętrznym na UEP.
Znalezienie wykonawcy w zakresie tłumaczenia lub korekty językowej oraz prawidłowa wycena usługi leży w zakresie obowiązków i odpowiedzialności zamawiającego zlecenie takiej usługi.
Obowiązują maksymalne stawki zarządzenia nr 44/2016 Rektora Uniwersytetu Ekonomicznego w Poznaniu z dnia 12 sierpnia 2016 r. w sprawie: ustalenia na Uniwersytecie Ekonomicznym w Poznaniu stawek za tłumaczenie:
- Przetłumaczenie tekstu na język obcy – 54,00 zł brutto za jedną stronę
- Przetłumaczenie tekstu na język polski – 48,00 zł brutto za jedną stronę
- Weryfikacja tekstu w języku obcym – 40,00 zł brutto za jedną stronę
Definicja strony tłumaczenia:
- za stronę tłumaczenia zwykłego przyjmuje się 1800 znaków ze spacjami, naliczane za faktyczną ilość znaków przetłumaczonego tekstu. Za znaki uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie (wszystkie znaki tekstu, z uwzględnieniem liter, znaków przestankowych, cyfr; za spacje uważa się przerwy między wyrazami, uzasadnione budową zdania);
- liczba znaków przetłumaczonego dokumentu:
- jeśli liczba znaków za spacjami nie przekroczy kolejnych 900 znaków zaokrągla się następną stronę do połowy,
- jeśli liczba znaków za spacjami przekroczy kolejne 900 znaków – zaokrągla się do pełnej strony.
Jednakże w przypadku tłumaczenia artykułu naukowego/ rozdziału/ monografii/ wniosku grantowego/ innego tekstu związanego z prowadzonymi badaniami, wymagane jest wpisanie w zapotrzebowaniu następujących informacji:
- tytuł,
- autor,
- język tłumaczenia,
- liczba stron,
- stawka za stronę,
- nazwa czasopisma/wydawnictwa/dane o konferencji/nazwa konkursu (w przypadku wniosków grantowych) i liczba punktów (dotyczy publikacji)
- dyscyplina (dotyczy publikacji)/obszar badawczy (inne przypadki)
- inne ważne powody związane z wyborem konkretnego wykonawcy tłumaczenia/korekty naukowej (np. zalecenia wydawcy publikacji) jeżeli takie zachodzą
- osoba do kontaktu.